Dơ dáy như cáy vào hang cua

Direct English translation

As shameless as a fiddler crab going into a crab hole.

Equivalent English version

As bold as brass

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thái độ trơ trẽn, lợm, làm điều sai quấy hoặc đáng xấu hổ vẫn thản nhiên, không biết ngượng. Thường dùng để chê trách người quá mặt, không còn biết giữ thể diện.
English explanation
Refers to someone who is brazen and shameless, doing wrong or embarrassing things without any sense of embarrassment. It is used to criticize a person who is outrageously thick-skinned and has no sense of propriety.